Пошла по фамилиям,в принципе,английский(как и японский) относятся к тем немногим языкам где почти любое имя можно использовать как фамилию и наоборот. "Брукс"-фамилия Барнаби,я тоже нашла,значит "из ручья",а фамилия Аллена Уолкер переводится как "странник", в итоге получаем Аллен Уолкер-"прекрасный странник"...Мне нрава. А вот стоит вспомнить сердца пандоры-так понравившееся мне имя Гилберт переводится как "чистый залог",и понимай как хочешь...И нова вернемся к Грей-мену-Имя инспектора Линка "Говард" что значит "высокая(в смысле надежная)охрана",не ну кеповские имена у всех...Насчет фамилии загадывать не буду,по английски Link вроде "связь" а там хуй его знает...
Зашла в раздел "японские имена",я уж думала я все пересмотрела,Акира я видела множество разных переводов,тут все зависит от того какими иероглифами записано,в принципе,"Акира" можно перевести и как "сообразительный","ловкий",и как "чистый","невинный",и "яркий","сияющий" и даже как "рассвет". Дальше было "Акихико" и сразу вспомнилась Читая романтика.Вообще "Аки" переводится как "осень" но в данном случае все имя целиком имеет значение "яркий принц",вполне достойное имя для великого и божественного Усами Акихико,не находите?Ну и Мисаки это конечно "неувядающая красота".Ну конечно переводы имен вещь спорная,и некоторые вариации переводов ну очень сильно разнятся,я напремер нашла пресловутое но тем не менее одно из своих любимых мужских имен "Кеншин",я всегда считала что у него одно(наиболее известное значение) "сердце меча",но оказывается есть еще и "скромная правда",мне если често первый вариант больше по душе. Насчет имени Ямомото "Такеши" в первоночальном переводе значит "мужество",но ести и другой перевод "жестокий воин"(вспомним о том что Реборн именно Такеши назвал прирожденным киллером).
О значении имен аниме персов.Продолжение
Dafna-Cullen
| четверг, 17 мая 2012